PËR BESËN E KOSTANDINIT
…dhe
poetin me besë…
Nga Timo Mërkuri
As
e re dhe as e papritur nuk ishte për lexuesit prurja më e fundit e Petrit Rukës, krijimi poetik “Besa e
Kostandinit”. Për nga entusiazmi që ngjalli te lexuesit dhe për sfidën që i
bëri botës letrare disi të çoroditur shqiptare, shfaqja e saj në portale i
ngjan shpalosjes së flamurit në një shesh beteje me thirrjen…”Pas meje kush
është shqiptar”.
Pas një sërë baladash, njëra më e bukur se tjetra Petrit Ruka na pruri
Kostandinin dhe bashkë me të edhe Jurendinën
në vithe të kalit. Nuk e dimë në se Jurendinën e pruri Kostandini sepse i
kishte dhënë besën Zonjës Mëmë se do ja
sillte kurdoherë që ajo ta kërkonte apo e solli vetë Petrit Ruka, si një
Kostandin i ri. Por ajo që dihet është fakti se lexuesi shqiptar e priste me
besim dhe me padurim nga Petrit Ruka Kostandinin dhe Jurendinën, sepse koha e
kërkonte që ata të vinin përsëri. Boll
ndenji Kostandini në atë varr të lagësht dhe mjaft qëndroi Jurendina e malluar
në atë vend të largët, ndërkohë që në vendin e tyre “besa” e Kostandinit kish
nisur të tretet e hollohet dhe ishte në
prag të këputjes dhe si moshataret e Jurendinës ishin larg e
larg emigruar , shtatë male kaptuar, e ca më keq ngrysen si prostituta
trotuareve. Koha e kërkonte përsëri Kostandinin të vinte bashkë me motrën dhe
nën shembullin e tij të nisen edhe
vëllezërit e tjerë të motrave e t’i
risjellin ato pranë Zonjave Mëma.
Balada e Kostandinit dhe Jureneinës ka qenë si
Guri i Sizifit për Petrit Rukën, ngre e ngjit të përpjetën e rrëzohu për pesë vjet rresht, por më në
fund ai e ngjiti këtë Gur në majë dhe ca më tepër nguli në të përjetësisht
flamurin e “besës shqiptare” në mënyrë të paheqshme, si një shpatë Excalibur të ngulur në shkëmb... Unë ju them ta
lexoni e rilexoni Petrit Rukën se ai
është nga të paktët poetë që shkruan shqiptarisht, ndërkohë që shumë poetë të
tjerë vetëm sa kanë mësuar që të shkruajnë shqip.
Petrit Ruka na e solli Kostandinin dhe Jurendinën në këtë baladë me të gjitha “takëmet” e hershme të
trashëguar nga shtëpia e saj fisnike, që ndrijnë
nëpër vargje.
Vargjet plot shkëlqim poetik si kallëpe ari,
stivosur nëpër sftrofa si ndër paletat e
hekurta
të kasafortave të thesarit të shtetit të
lbyrin sytë me dritën e tyre, të mehin
frymën me pasurinë që përmbajnë në vetvete, të madhojnë zemrën sa shtatë dete me horizontet e kaltëra
që të hapin para syve, të japin guximin e përroit që rrjedh teposhtë me rrëmbin
dhe të bëjnë të fortë si mali që
s’tundet nga rrufeja e nga gjëmimi..
1-Në pamje të parë , krijimi poetik i
Petrit Rukës duket si një krijim i gjatë, që do shumë kohë të lexohet. Por në
fakt është e kundërta, ky krijim është i tillë që e shkurton kohën, e ngjesh duke e mbledhur në
një moment, sa që habitesh se si e pse përfundoi kaq shpejt balada. Për
këtë fenomen shpjegimi është i thjeshtë, në qoftë se për disa balada Petrit
Ruka e sjell ngjarjen në kohën tonë, për Kostandinin dhe Jurentinën na mori ne
dhe na çoi brenda epokës së ringjalljes, kaq mjeshtërisht e ka shkruar. Ishte e
pamundur prurja e baladës në kohën tone, kishte peshë të rrëndë, prandaj ne e
lexojmë këtë baladë sikur e jetojmë nga brenda saj.
Në leximin e parë mrekullohesh me këtë mrekulli poetike, ndërkohë që në
leximin e dytë ndërgjegjësohesh për mesazhin e krijimit
poetik dhe krenohesh me faktin e të qënit shqiptar, bashkëkombas i Kostandinit,
deri në atë shkallë sa që dëshiron të jeshë edhe ti një Kostandin i ri… Është
koha për një Kostandin të Ri.
1.a- E theksojmë qysh në krye të
radhës se balada është shqiptare. Balada “Kostandini dhe
Jurendina”
ose “Besa e Kostandinit” siç quhet më shpesh është një ndër baladat shqiptare
më magjepëse, autorësinë e së cilës e pretendojnë disa popuj me argumentin e
egzistencës së ndonjë motërzimi të saj në folklorin e tyre, por pa
shpjeguar se si mbriti deri aty. Le ta
zgjidhim qysh në fillim këtë problem me një ballafaqim të varianteve të popujve
pretedentë.
1.b-Balada “Besa e Kostandinit” është balada e “besës”
ose e “fjalës së dhënë”.
Kemi të drejtë të këmbngulim në origjinën shqiptare të baladës për arsye se
motori që vë në lëvizje baladën është “besa”, “fjala e dhënë” dhe dihet që “besa” është nocion dhe praktikë vetëm shqiptare. Popujt e tjerë nuk e njohin konceptin e “besës”, sepse është fenomen vetëm shqiptar. Serbët e quajnë “besën” ‘'Arbanska
vjeru'’, duke cilësuar origjinën
shqiptare, ndonëse përkthimi fjalë për fjalë i shprehjes serbe do të thotë “Besimi shqiptar” (vjeru- besim).
Popujt e tjerë, hungarezët, bullgarët etj, e përdorin të huazuar nga
gjuha shqipe në formën origjinale
“besë”, duke e shoqëruar me shpjegime si një fenomen vetëm shqiptar. Ky fakt është çelësi shpjegues për variantet dhe
motërzimet e baladës të popujve të tjerë
dhe këtu specialistët e huaj nuk orientohen dot. Hutohen më shumë
kur kuptojnë se “besa” është
thjeshtë “fjala
e dhënë” shoqëruar me një shtrëngim dore dhe jo me ndonjë dokument. Duke qenë
se “besa” në baladë dhe në kombin
shqiptar është në “përqindjen maksimale të mundëshme” e pranishme, atëherë lehtësisht
konkludohet lidhja “biologjike” mes
popullit tonë dhe baladës (baladave) ashtu siç konkludohet atësia/mëmësia e një
fëmije me prindin nga AND e njëjtë.
1.c-Kjo baladë në gjuhën shqipe ekziston në disa motërzime dhe ka shtrirje në
gjithë teritorin e banuar nga shqiptarët
si dhe në ngulimet jashtë vendit p.sh në Kalabri, te Arvanitasit etj. Gjithashtu
populli ynë ka disa balada me “besë” si “Balada e murimit” madje në tre variante, murimi në kështjellë, në urë
dhe në kishë, balada e “Kostandinit të Vogëlth”, “Kënga e Halil Garisë”, këngë
e përralla dhe ninulla, madje motivi i “besës” është shtrirë edhe në pemëtari …Edhe lisit po i dhe fjalën dhe s’e mbajti, i
thahen degët” thotë një fjalë e urtë. Brenda kufirit shtetëror, dendësinë më të madhe balada e “besës” e ka në zonën e Beratit, ku
i jepet edhe një shpjegim emrit Kostandin me domethënien …Kush ta ndijë (s’do ta besojë)… Kjo dendësi në këtë zonë na bën të
kthejmë shikimin nga zona pranë Tomorit, të kujtojmë Dodonën dimërkeqe dhe rolin e saj thelbësor në
formimin e psikologjisë dhe botës shqiptare, duke u pranuar hipoteza se baladën
e kanë shqiptuar fillimisht pëllumbat e
zotit të Dodonës.
1.c-Kjo dendësi shpjegohet me faktin se populli ynë e ka pasur problem
prioritar konsolidimin e “besës” në jetën shqiptare si element thelbësor i
identitetit të tij për të qenë “popull me besë”. Në botën shqiptare “besa”
quhet e zbritur (dhuratë) nga zoti,
prandaj përdoret shprehja “për besë të
zotit” krahas shprehjes “për besë të
burrit”.
1. ç- Kjo baladë është e dashur për të
gjithë shqiptarët dhe të gjitha grup moshat, në të gjitha fushat e jetës, në
marrdhëniet familjare, fqinjësore, shoqërore, tregtare, aleancash ushtarake mes
fisnikëve apo mes prijsave popullorë shqiptarë, luftërat, madje edhe në
deklarimet e dashurisë përdoret shprehja … ”Të
dua me besë”. Vetëm një popull që e ka të vetën “besën” mund ta përdorë kaq
dendur e lirshëm.
1.d-Ndryshimet mes motërzimeve shqiptare
janë dytësore, si disa pendë me ngjyrë te një
pëllumb i bardhë, të cilat nuk ndikojnë asgjë te shpendi, ndërsa
elementët thelbësorë , “besa” e Kostandinit, ringjallja e tij pas mallkimit të
nënës dhe prurja e motrës në shtëpi janë identike, si zemrat e tyre.
1. dh-Në të gjitha motërzimet
shqiptare, ndërsa flitet për vdekjen e
nënës dhe motrës një në prag e një në
derë/plasnë si qelqe me verë në momentin e takimit, për Kostandinin flitet
se do shkojë në varreza të lutet për shokët ose të shkojë në ajodhimë, por nuk flitet për rikthimin e tij te varri.
1. e-Edhe sot në kohët moderne me
institucione dhe legjislacion juridik
dhe ekzekutiv “besa “, “fjala e dhënë”
është e pranishme dhe funksionale në jetën shqiptare dhe shpesh
“mënjanon” formulat dhe aktet juridike zyrtare në mardhëniet mes
njerëzve.
2.a-Te folklori bullgar balada quhet “Udhëtimi
i të vdekurit” ku tregohet historia e
një nëne me nëntë djem dhe një vajzë të quajtur Vekia, të cilën e martuan larg,
pas premtimit të djalit Dhimitër që do ta sillte motrën sa herë të donte nëna.
Të nëntë djemtë vdesin dhe një ditë
Dhimitri ngrihet nga varri(?) për të shkuar e prurë Vekian te nëna e tij
e vetmuar. Këtu mungon elementi “besë” dhe mallkimi i nënës, si forcë lëvizëse.
2. b-Në folklorin serb vëllezërit vdesin
nga murtaja. Pas tre vjetësh, motrën Jelica të martuar
larg e merr malli për
shtëpinë dhe e mërzitur pyet ku janë vëllezërit që s’po vijnë ta marrin.
Atëherë zotit i vjen keq për motrën ndaj dërgon dy engjëj te varri i vëllait që
ngulmoi në martesën e largët, t'i jepnin
jetë e ta nxirrnin nga varri. Kështu ndodhi që guri i varrit u bë kalë, balta u
bë ëmbëlsira për motrën etj. Dialogët gjatë rrugës janë identikë me folklorin shqiptar si pyetje justifikime dhe
në prag të portës së shtëpisë nëna dhe vajza, u përqafuan dhe ranë të vdekura
në tokë. Nga çdo pikëpamje që ta shohësh duket që varianti serb është
varianti shqiptarët i “serbizuar”..
Serbët dinë të vjedhin por nuk dinë të fshehin. Ata i
shtojnë variantit shqiptar mëshirën dhe porosinë e zotit, ca ëmbëlsira dhe kujtojnë se e serbizuan. Ata
gjithmonë ngatërrojnë “besën” me “porosinë e zotit” ose me “besimin”…
2. c-
Varianti grek i mbledhur në ishullin Hio është gati identik me variantin
shqiptar, një
nënë me nëntë djem dhe një vajzë, Areta të cilën tetë vëllezër nuk donin ta
martonin larg, por i vogli Kostandini këmbënguli pranë nënës për një martesë të
largët duke i premtuar se, në se do i
duhet e bija, ai dhe i vdekur të jetë do
ngrihet nga varri dhe do ja sjellë. Areta martohet dhe në
fshatin e familjes së saj bie një kolerë
dhe të nëntë vëllezërit vdesin. Nëna shkon në varrezë, te tetë varret godet
gjoksin e saj duke vajtuar ndërsa tek i
nënti ajo godet varrin dhe i kujton Kostandinit premtimin. Kostandini ngrihet
nga varri. Reja u bë kalë, një yll iu bë shalë dhe hënën ai e mori si shoqëruese.
Shkoi e mori motrën, gjatë rrugës bisedat janë identike me variantin shqiptar,
po kështu edhe vdekja në mbërritje. Duke parë ngjashmërinë e madhe të variantit
grek me variantin shqiptar, na shkon
mëndja te arvanitasit e këtij ishulli si mbartës të baladës.
2. ç-Lénore (Leonorë) e Gottfried August
Bürger nuk është vepër folklorike por artistike, fillimisht e përkthyer në
frëngjisht nga poeti francez Gérard de
Nerval. Gjithashtu te shkrimet e tij
Dozoni shprehej se në bazë të kësaj balade Halil Garisë) të bukur u krijua më pas dhe balada e famshme e Lenore-s, kështu
që dokumentohet autorësia fillestare e
baladës dhe burimi i informacionit të Bürger..
3-Është më se
normale që një ndër pyetjet më të para që bëhen është ajo se cila epokë e lindi
këtë baladë dhe ç’mesazh mbarte ajo në vetvete. Për të gjetur këtë, në mungesë
të të dhënave direkte ne do analizojnë të dhënat indirekte dhe konkretisht:
3.a-Personazhi qendror i baladës është
Zonja Mëmë.
Balada nis me atë, madje një nga motërzimet fillon me vargjet …Ish një Mëmë shumë e mirë… Zonja Mëmë
nis baladën, asaj i kërkohet leja e martesës së Jurendinës nga vëllezërit, ajo
e jep lejen pas besës së Kostandinit, mallkon të vdekurin duke shkaktuar
ngritjen e tij nga varri dhe në fund ajo vdes
së bashku me të bijën te porta…Një në
prag e një në derë /plasnë si qelqe me verë…
3. b-Babai nuk del asgjëkund në skenë jo vetëm si
personazh i gjallë por as si kujtim. Pra kjo është një familje e madhe që
drejtohej nga nëna. Fakti që në drejtimin e familjes me atribute të plota
drejtimi dhe administrimi është Zonja Mëmë na dëshmon se ngjarjet cilësojnë epokën e matriarkatit.
Fakti që Zonja Mëmë vendos (miraton) martesën
e Jurendinës larg familjes, vendim
(miratim) i marrë vetëm pas këmbënguljes
së Kosta-ndinit, është tregues se ngjarja cilëson fundin e matriarkatit dhe
fillimin e patriarkatit.
3. c-Pretendimet se ngjarja cilëson një
periudhë më të vonshme, pra periudhën e
patriarkatit nuk qëndrojnë se po të ishte
produkt i lindur në këtë epokë, atëherë drejtimin e familjes, në mungesë
të kryefamiljarit (si pasojë e vdekjes etj) do ta kishte marrë njeri nga nëntë
vëllezërit, i cili do organizonte edhe dasmën e motrës. Por fakti që leja për
martesën e Doruntinës “larg e larg
mërguar/ shtatë male kaptuar ” kërkohej nga Zonja Mëmë, fakti që besa ju
dha asaj nga Kostandini, fakti që mallkimi i saj tundi varrin dhe ngriti të
vdekurin në këmbë” etj, etj. dëshmojnë rolin drejtues dhe autoritar të nënës në
familje, duke i vënë vulën faktit se balada cilëson epokën e fundit të matriarkatit, epokën që lindi
besën..
3. ç -Mungesa e strukturave shtetërore
dhe të organizimit shoqëror, qofshin ato edhe në fazën më fillestare na jep të
drejtën te interpretim i ynë për epokën parailire që cilëson balada.
3. d- Por Ismail Kadare te libri “Kush
e solli Doruntinën” i vendos ngjarjet në periudhën paraturke, do thotë
dikush…Kjo është e vërtetë, por Ismail Kadare ka shkruar letërsi dhe letërsia i
kapërcen epokat me “hapin normal” të personazhit a subjektit. Ne këtu flasim
për një analizë elementësh dhe konkluzione
ballafaqimi.
3. dh- Është e natyrshme
pyetja se pse Zonja Mëmë këmbëngulte të mos e
martonte larg të bijën e saj? Ja si
shpjegohet te balada e mbërritur
ky hezitim i nënës… Në e dafsha unë për helmë, /As
për helmë nëngë mund t’e kem… Besnikërisht me logjikën e origjinalit Petrit
Ruka shpjegon poetikisht kundërshtimin e Zonjës Mëmë përpara Kostandinit:… Në e dashça për të
mirë,/Për të mirë s'do ta kem,/Në e dashça për të keqe,/S'e kam vajzën as për
helm.../Ku ta gjej kur të lëngoj/ Të më lag buzën e çarë,/Të më hedh dy pika
lot/ Baltë e zezë kur të më marrë." … Ky është i vetmi shpjegim
dhe gjendet në zakonin shqiptar të vajtimit me ligje. Nënat, veç të tjerave u
mësonin vajzave edhe ritin zakonor të
vajtimit me ligje… edhe ky një fenomen vetëm shqiptar ... që praktikohej në vdekjet e familjarëve apo të
afërmve. “Vajza të lan, vajza të qan”
thotë një shprehje popullore shqiptare. Por në qoftë se vajza do martohej larg,
kontaktet e saj me nënën dhe për pasojë mësimi dhe praktikimi i ritit mortor të
vajtimit me ligje do ishte i pamundur dhe
ky rit do fashitej nga jeta e saj. Me martesën e Jurendinës larg synimi
i Kostandinit ndoshta ishte zgjerimi i gjeografisë së miqësisë dhe marrdhënieve tregtare, por kundërshtimi i nënës
kishte si synim forcimin e familjes me traditat vendase.
3. e-Shtesat kristiane
nëpër disa motërzime si “Ditën e pashkës
së Madhe”, “Unë do shkoj në ajodhimë”, “vajti gjer në derë të kishës” etj.
janë “veladon” kristian hedhur mbi një fenomen pagan. Ato kanë mbuluar vetëm sipërfaqen
e jashtme të veshjes së baladës, ashtu si pardesyja mbulon kostumin por nuk kanë depërtuar në botën e
baladës dhe elementët thelbësorë dhe cilësorë të saj.
3. f- Mallkimi i nënës mbi varr ishte
i papranueshëm nga krishtërimi. Jezu Krishti edhe në kryq nuk mallkoi
shkaktarët e vuajtjeve të tij, përkundrazi ka mbetur e famshme fjala e tij drejtuar zotit, për
torturuesit…Fali o atë se s’dinë
se ç’bëjnë… Pra, mallkimi si një ritual pagan na dëshmon kështu indirekt
lashtësinë e baladës në raport me krishtërimin.
3.g-Edhe ringjallja e Kostandinit me
ringjalljen e Krishtit dhe të Lazarit qëndrojnë diametralisht kundër njeri-tjetrit.
Sipas Biblës Krishti u ngjall ditën e tretë duke dëshmuar në këtë mënyrë se ai
ishte biri i Perëndisë. Lazari u ngjall pas katër ditëve nga Jezu Krishti, i
cili tregoi forcën e tij si bir perëndie. Kostandini, në variantin më oportun
ringjallet pas tre vjetëve (Kostandin i
vdekur/çbën tre vjet pa tretur) dhe në variantet e tjera ringjallet pas nëntë
dhe dhjetë vjetëve. Koha e qëndrimit të Kostandinit në varr është jashtëzakonisht e gjatë për t'u
ringjallur. Le të kujtojmë se periudha tre vjeçare është koha optimale e
dekompozimit të trupit të njeriut. Ç’forcë e ka mbajtur Kostandinin për tre, nëntë dhe dhjetë vjet të
patretur që të ringjallej?
3. gj-Madje edhe shtysa e ringjalljes
është e ndryshme, Lazari ringjallet me thirrjen e Jezu Krishtit, Krishti
ringjallet me dëshirën e atit të tij, Perëndisë. Vetëm Kostandini tronditet në
varr nga mallkimi i nënës dhe ringjallet për të mbajtur “besën”, “fjalën e
dhënë”. Pra,vetë përmbajtja e baladës është tepër pagane. Krishtërimi nuk e
zhduku dot se ajo kishte zënë rrënjë të forta në
jetën
e njerëzve shqiptarë ndonëse në disa motërzime “shartoi” mbi të filiza të
besimit kristian..
3. h-Ringjallja e Jezu Krishtit
shkëlqen në historinë kristiane dhe në faqet e Biblës, por
Petrit
Ruka hipotezon se ky shkëlqim është reflektim i dritës ringjallëse të yllit të “besës” ardhur që nga yllësia e
baladave, mijëra vjet drite larg.… Njëmijë vjet më vonë Shën Pali./ Tek kalonte nën Tomor/ Në një fshat
dëgjoi një këngë.... /Kënga thoshte; një i vdekur/Qenkej ngritur befasisht /.../Jo
për Zotin, por për Besën/Qe një kohë kur Bibla e tij/S'kishte parë ende
agime,/Të dyzet dishepuj pranë/Urdhëron
të mbajnë shënime...Dhe kjo ringjallje më e hershme ishte ringjallja e Kostandinit.
4-Kjo
baladë e ardhur nga hershmëria parailire vetëkuptohet se nuk lindi si një vepër
letrare. Ajo në thelbin e saj ishte një mesazh, një kumt që epoka e fundit të matriarkatit (që e lindi) dhe
fillimi i patriarkatit (që e rriti)
përhapte në popullin shqiptar (pellazgo-ilir) të kohës duke ja përcjellë
edhe brezave të ardhshëm. Mesazhi ishte shumë i thjeshtë dhe shumë i qartë:..
po vijnë furtuna, rrebeshet e të cilave do përmbysin botën dhe do zhdukin
popuj, prandaj ju populli (im)
pellazg, ndërtoni “varkën” dhe
“kështjellën” e “besës” për shpëtim dhe
qëndroni aty, gjersa zoti t’ju çojë lajm me pëllumbin e bardhë për kalimin e
rrezikut…. Mua më duket se ngjan pak si porosia që zoti i dha Noes para
përmbytjes së madhe? Mendojeni edhe si hipotezë… dhe shihni “qiellin” mos duket
duke ardhur pëllumbi i bardhë
me degën e ullirit në sqep që të na lajmërojë për ikjen e rrezikut.
Vetëkuptohet se kjo baladë nëpër mote ka
ardhur si një vepër e artit gojor dhe me
përsosjen e gjuhës shqipe, është përsosur gjer në stadin që na ka mbërritur. Dhjetëra variante kanë rënë nga furtunat e kohërave, si bedena të
kështjellave nga gjylet e topave gjatë sulmeve të armiqve, por populli ka ndërtuar bedena të reja, më
fine dhe me strukturë më rezistente se
të parat. Madje edhe duke ristrukturuar edhe pjesët e mureve të kështjellës.
5.-Le të
dëgjojmë vajtimin e Zonjës Mëmë mbi varrin e Kostandinit sipas variantin më të
lashtë që ekziston të baladës: E u
nis e zeza mëmë, /Të shkonjë në Qishë të Arbrit /
Flokët lëshuar prek më dorë, / Të çpleksura
por si dëborë, /Mba në duar 10 qiri , / Në çdo
varr e ndez nga një / Një qiri e një vajtim
,/E ndë varr të Kostandinit /Dy qiri, e dy vajtime/ Një për djalë e një për bijë,
/Kostandinë e Jurendinë.. / Ulurith, përgjunjurith / Përplas kriet përmbi varr,
/ Tri herë duke shërtuar,/Tri herë duke vajtuar /Me shërtim gjaku të dhembur /Aq sa Qisha u trondua,/ I thërret
birit të saj/ Kostandin, o biri im/
Çon’ju, bir, se jam jot’mëmë,/ Të më sjellësh bijën time, / Ku ë
besa që më dhe, / Besa jote nënë dhe.
Po ta
shohësh me vëmendje këtë vajtim, qysh në lëvizjet e Zonjës Mëmë, në mënyrën e
mbajtjes dhe vendosjes së qirinjve te varri i Kostandinit, vajtimi i të gjallit
(Jurendinës) bashkë me të vdekurin, përplasja e kokës mbi rrasën e gurtë të
varrit tri herë janë veprime tipike të ritit mortor shqiptar. Zonja Mëmë bën
vajtime me ligje….një për djalë e një për
vajzë…, pra e quan edhe Jurendinën të vdekur, sepse duket sikur Jurendina
është…mbrapa bote… që tingëllon
njësojë si…në atë botë… Kur vajton
nëna djalin e vdekur a të vrarë në luftë, në vajtimet e saj ndjehet edhe një
tis krenarie, sepse i biri e bëri detyrën e tij ndaj atdheut dhe ndaj shtëpisë
etj, etj. Por kur nëna vajton vajzën, ky vajtim është kujë lemeritëse sepse
nëna bashkë me vajzën vajton edhe veten e saj. Nëna te vajza sheh gjithmonë veten
e saj ndaj e rrit sipas shembullit më të
mirë të saj. Vdekja e vajzës do të thotë vdekje shpirtërore për nënën ndaj ajo
vajton dhe asnjë ngushëllim nuk e qetëson. Imagjinoni të vajtojë nëna vajzën e
gjallë si të vdekur. Kjo është tej kufirit të arsyes sonë.. Dhe mendoni tani që
të vajtojë vajzën e gjallë si të vdekur mbi varrin e të birit të saj të vogël,
të cilin edhe e mallkon si shkaktar të
vajtimit për të bijën. Është njësojë si
dikujt t'i kërkosh të mbajë mbi supe jo vetëm një lis ku këndon një qyqe, por
gjithë pyllin dhe malin bashkë. Njeriu
nuk është krijuar të përballojë ngarkesa të tilla, por ja që ngarkesa të tilla
kanë përjetuar e duruar vetëm nënat
shqiptare dhe janë shndërruar në balada. Shikoni si vajton nëna… .ulurith, përgjunjurith….Fjala “ulur”
dhe “përgjunjur” me atë prapashtesën “rith”
sikur është vënë enkas t'i japë jehonë ulëritëse vajtimit të nënës. Tepër
madhështore si gjetje artistike. Dhe nëna ligjëron… Kostandin, o biri im/ Ku ë besa që më dhe, / Besa
jote nënë dhe./../ Ti që trete
besën/ Mos të trettë dheu.. Është ky momenti që rrasa e varrit kris në çarje, por nëna i ka sytë
me lot e s’mund të shohë se mallkimi çau rrasën e varrit të djalit të saj të
vogël,
atë që ishte… Më i ëmbli, mjaltë i gjirit,…Realisht nënat asnjëherë
nuk mallkojnë në varret e bijve të tyre. Dhe kur i mallkojnë ndonjëherë në të
gjallë për trazirat e tyre fëminore, shtojnë në fund, si me vete…më rëntë mua, që të mallkova o djalë…Në
se te balada që disponojmë mungon( ka rënë diku nëpër kohë ose është haruar nga
raapsodi) kjo ndjesë e nënë, te Petrit Ruka është më se e dukshme në dy vargje /...Dhe
pendimin...(desh harrova!)/"Korba unë që të mallkova!... Kjo na tregon se Petrit Ruka është një njohës i hollë i
thelbit të traditave të Labërisë dhe një mjeshtër i qëndisjes së tyre në
vargje. Dhe në qoftë se baladave gjatë shtegtimit të tyre nga njëra epokë në
tjetrën u bie ndonjë varg, si një zog i lodhur në tufat që shtegtojnë, Petriti
menjëherë e zëvendëson atë me një zog “fajkua”. Shikojeni mjeshtërinë poetike
të paraqitjes së vajtimit të Zonjës Mëmë te varri i Kostandinit: "Kostandin, o biri im,/Dritë e syrit dhe
mallkim,/Ku është besa që më dhe,/Besa jote nën-ë dhé.../Ku e ke fjalën e
dhënë…Baltë e varrit ta ka ngrënë, /Pllakë e gurit ta ka zënë. /Çohu, bir, se
jam jot nënë,/Më ka shkuar kuja në hënë./Ku është ime bijë, o djalë,/Asnjë
shenjë e asnjë fjalë, /As e more, as e prure,/E le nënën sterrë, kërcure/Mortja
bredh në katër mure,/Shtrati myk si në qivure./Besa sipër të ka mbetur, /Ç'bën
nëntë vjet në dhé pa tretur,/../ Ngrihu e mbaj fjalën që the/Të bësh vdekjen që
s'e ke,/Të të bien eshtrat në paqe/... /Kostandin të ardhtë gjëma!/(Ç'gjëmë tjetër
paska Mëma,/Përtej vdekjes arrin nëma?/Mendon Kostandini brënda ,/Nën qepallat
bronz të rënda/Nga monedhat e ergjënda…
Ky vajtim që ndrin si diamant i zi të
përlot e të rrëqeth sa të bën të marrësh
arratinë larg vajtores ose t’i biesh në gjunjë Zonjës Mëmë e t'i lutesh që të
heshtë atë vajtim, kuja e të cilit arrriti
gjer në hënë dhe të mos ja ngarkojë mallkimin e rëndë birit të saj të
vogël. Por unë dua t’ju tregoj se sa besnikërisht i qëndron Petrit Ruka
variantit origjinal të kësaj balade. Duket që Petrit Ruka është një poet me
“besë”.
Unë besoj se vajzat e reja, ndoshta edhe
pakëz tinës nënave lexojnë e rilexojnë vargjet e mëpo- shtme të Petrit Rukës
dhe nisin e ëndërrojnë… Dhendurëve çmendur pas saj/U thonë Jo - e shko-jnë
me vaj,/Vijnë me mend e shkojnë pa të,/Vijnë me gojë ikin pa zë,/Vijnë me
frymë, ikin pa fry-më , /Vijnë me maj,* shkojnë me brymë,/Vijnë me këmbë ,
shkojnë çalë/Gjersa fati bëri valë,* / Gjersa erdhi trim i largët,/Në një muzg
prilli të vakët ./ Erdhi dhe sa vuri këmbët/I pushuan bilbi-lat këngët,/I rridhte
drita nga mëngët./I kullonte dritë nga shtati,/Dritën që ta jep veç
fati,/Dritën që sjellin Të Mbarët/Dhe në natën më të zezë/S'kishe pse ndizje
pishtarët... Mos u trishtoni moj vajza, kini vëllezër Kostandinët në shtëpi, dhe pranë kini “Të mirët” e
Dodonës.
Gjithmonë në fëmijëri na ka mahnitur gjer në ankth ngritja e Kostandinit
nga varri, rrasa që ju bë kalë e dheu që ju bë shall. Le ta shohim këtë te
variant origjinal… Kryeja e varrit të gurtë, / Më t’ju bë një kalë i brumtë, / Gurëzat ku shtronej varri, Seç ju bën një fre prej ari,
/Pllakë e gurtë me atë vesë, /Më t’ju bë një shalë e zeshkë, / Dhe një shpatë ju ul ndë breztë. / Kostandin
hipë përmbi kalë, //Eshtra përmbi eshtra, / Shkundet një ajrith i zi, /U ngre, e u bë njeri … …Kostandini u ngrit nga varri/Rrasa iu bë kalë/Balta i u bë shalë…e jep këtë
moment një motërzimi tjetër i baladës duke i dhënë veprimit një
forcë magjie a perëndie. Poeti Petrit
Ruka e ngre Kostandinin me një varg të artë poetik kur shkruan: Guri i
varrit të gurtë,/ Seç iu bë një kalë i brumtë,/ Pllakëzat ku shtrohej varri/
Fap iu bënë një fre prej ari, /Dhe qefin i butë me vesë./ Më t'ju bë një shalë
e zezë,/ Qiparisi - shpatë në brez ./Ajri i lagësht, ajri i zi/U çpështoll, u bë
njeri.../Vetë ai, or vetë Ai,/Vuri këmbë mbi yzengji/I vërteti, jo
gënjeshtra,/Hipën eshtrat përmbi eshtra/Dhe u nis për Venedik/Ai ik e nata
ik...
Le
të shohim udhëtimin vëlla e motër nën vithe të kalit në variantin e parë… Kali niset vetëtimë, / e lë pas një
trokthëllimë./Udhës që ata vejnë, / Fërshëllejnë/zogjëzit ndër pemë, / Përmbi kalë seç po vijnë, / I gjallë
me të vdekurin … në motërzimin tjetër kemi vargjet… I hipi ne vithe kalit/Zoqtë udhës,
thoshin:/Cili "
viu, viu-viu,/Kush ia ben, ia ben vetiu,/Kini par'e s'kini pare!/Shkon nje zogeze bishtbardhe/I
vdekuri me te gjalle… A e dëgjoni dhe ju këngën
e zogjve, sa të habitur gjer në trembje
këndojnë.
Ndërsa Petrit
Ruka sikur na i jep vargjet me muzikë funebre… Kali niset vetëtimë,/Ia bën natës zemrën vrimë/Të kullojë
një ulërimë./Kini parë a s'kini parë,/Shkon i vdekuri me të gjallë,/Shkon i
gjalli me të vdekur,/I sheh hëna, mbetet mekur.../Kini parë a s'kini pare/Shpie
i vdekuri të gjallë,/ ../Zogjtë e natës që po flenë/Zgjohen e dalin mbi pemë./
Ciu - ciu, dilni, shihni,/Shkon i vdekur Kostandini,/Paska marrë leje tek
varri/Të mbaj fjalën prej bes'tari.../Ciu- ciu, viu-viu/Shihni si u çmend
Njeriu!...
Nuk dua të
përfitoj nga durimi juaj dhe t'ju
paraqes gjithë krijimin poetik të
Petrit Rukës
krahas dy varianteve të baladës që disponoj. Por duke parë vlerat artistike të kësa poeme
baladeske j dhe besnikërinë e krijimit ndaj baladës, duke parë se lexues të ndryshëm qysh tani kanë filluar
ta mësojnë përmendësh dhe ta recitojnë e
të thonë me njëri tjetrin se flasin për “Baladën
e Besës së Kostandinit” të cilën e ka hedhur në portale një..Petrit, unë besoj
se shumë shpejt emrit të Petrit Rukës do fillojnë ti “avullojnë gërmat” gjersa do harohet fare si autor i kësaj poeme
baladeske dhe krijimi poetik do hyjë në letërsi si variant më i plotë i baladës
origjinale të “Besës së Kostandinit” me autor anonim. Kjo nuk është “përvehtësim”
i pronës intelektuale dhe as shkelje e të drejtave të autorit. Ky është nderi më
i madh që populli u bën bijve të tij me merita, veprat e tyre i pagëzon me
emrin e tij. Kjo është aritja më e madhe
e krijuesve, kjo është ëndrra që s’ka guxuar ta ëndërrojë asnjë
poet.
Sarandë
më 27 Janar- 2 Shkurt 2020
Te publikimi i Liro
Nushit “Besa e Kostandinit” Qershor
2012 ka këto vargje: Të nëntë patën vdekur, /Ç’u pre ajo shtëpi
bujarësh, / Trima princash e
hadhjarësh, që dëshmojnë origjinën fisnike të familjes. Shtëpia e madhe që
dallohet prej së largu, është shtëpi fisnike dhe jo kasolle. Po kështu edhe
Kadare te sprova “Kush e solli Doruntinën” pohon origjinën fisnike të familjes
së Kostandinit. Te Petrit Ruka kemi qysh në strofën e parë vargjet ku Mëma … "E dha urdhër që t'i mbrehnin/Kuajt e zinj
frerë-argjend/Për në tempullin e shenjtë…", që dëshmojnë fisnikërinë e
familjes. Te Dozoni balada fillon me
fjalinë…“Na
ishte një nënë nga një derë e fisme, që kishte nëntë djem të famshëm dhe një
vajzë që quhej Garentina…Por, duke pasur parasysh epokën që cilëson balada,
mendoj se emërtimi “shtëpi fisnike” më shumë do të thotë “shtëpi bese”, “shtëpi
me besë”, “shtëpi fisnike me besë” se sa “shtëpi e fisnikërisë”, “shtëpi e
parisë”. “Të jetë derë e parë me besë” thotë vargu
i Petrit Rukës.
T. Mërkuri “Balada e
murimit” “Ura e Artës” Dorëshkrim: Po të shohim
përrallat dhe legjendat shqiptare, në të gjitha ato, është vëllai më i vogël
njeriu më i drejtë, më naivi, më i sinqerti, më i miri, më humani por edhe më
vizionari, më trimi e nismëtari. Përgjithësisht shumë popuj e kanë fenomenin e
pozitivitetit të vëllait më të vogël, por shqiptarët e kanë si domosdoshmëri, e
kanë ligj të pashkruar në balada e përralla.. Realisht, ky fakt ka të bëjë thjeshtë me traditën shqiptare.
…te shqiptarët, ndarja e fëmijëve meshkuj më të mëdhenj bëhet vetëm pasi
krijojnë familjen e tyre te shtëpia e prindërve, arrijnë aty një nivel të
caktuar ekonomik si dhe pasi vëllai pasardhës të jetë martuar.
Gjithsesi, në asnjë rast vëllai i vogël, vëllai i fundit, nuk ndahet nga
prindërit, pavarësisht nivelit ekonomik të krijuar dhe faktit që është martuar
apo jo. Ai quhet djali i pleqërisë, ai mban deri në fund të jetës prindërit
pleq. Prandaj ai shikohet si shpresa e prindërve, shikohet si e ardhmja e sigurt e tyre, si garanci e pleqërisë.