ARDHJA E
KOSTANDINIT TË VOGËLITH?
Nxitur nga libri i
Anton Nikë Berishës “Interpretime të letërsisë së arbëreshëve të Italisë”.
Nga Timo Mërkuri
Duke
lexuar librin studimor të Anton Nikë
Berishës “Interpretime të letërsisë së arbëreshëve të Italisë[1]
” më intigroi së tepërmi konstatimi që balada “Kostandini i vogëlith” gjendet e
shkruar së pari te “Dorëshkrimi i Kieutit” i Nikollë Filjes[2] në vitin 1737, zbuluar nga Michele Marchianoi[3] [..]“..
në katundin Kieuti ...gjatë një “udhëtimi letrar”në vitet 1901 e 1902, i
cili e botoi më 1908 në “Këngë popullore shqiptare” (Canti popolari albanesi,
Foggia 1908)[4] ”[..], ndërkohë që për
baladën “Kostandini dhe Doruntina” nuk figuron asnjë të dhënë.
Në kapitullin III të “Dorëshkrimi i Kieutit”, nën titullin“Kenkezë të pleqrijsë” jepen 18 (tetëmbëdhjetë) këngë popullore të folklorit të arbëreshëve, ku e renditur në numrin 8 (tetë) është kënga “Kostandini i vogëlith”.
Ndërkohë
kujtojmë se Jeronim De Rada te “Rapsodi e një poeme arbëreshe[5]”
përfshiu njëherësh baladën “Kostandini dhe Gerantina” (te libri i pare) dhe
“Kostandini i vogëlith” (te libri i dytë). Sigurisht që botimi i baladës
“Kostandini dhe Gerantina” nga De Rada te “Rapsodi e një poeme arbëreshe” është
i një kohe 129 vjet më të vonëshme nga botimi i “Kostandini i vogëlith” te
“Dorëshkrimi i Kieutit”, ndaj dhe problemi është se: pikërisht kjo kohë e vonët[6] e regjistrimit të kësaj balade krijon një
kinse “dëshmi” dokumentimi
të parëlindjes së baladës “Konstandini
i vogëlith” ndaj baladës “Kostandini dhe Doruntina”.
Të
ndërgjegjshëm se të dy këto balada kanë në thelb të njejtën temë: mbajtjen e
fjalës së dhënë, besën, shohim se
rrethanat e dhënies së kësaj fjale dhe mënyrat e mbajtjes së saj janë
krejtësisht të ndryshme në formë, në përmbajtje dhe sidomos në kohë, ndaj ne
nga qëmtimi i këtyre elementëve do nxjerrim përfundimin e “kohëlindjes” së tyre.
II-Te balada
“Kostandini dhe Doruntina” shohim që gjithë elementët strukturorë dhe cilësues
flasin për një kohë tepër të herëshme të zhvillimit shoqëror[7] ku mungojnë elementët e strukturave
shtetërore dhe jeta ishte organizuar në njësinë familjare. Asgjëkundi nuk
flitet për prijësa, princa apo mbretër, ushtri të organizuar sulmuese ose
mbrojtëse, kështjella dhe burgje.
Është
pikërisht kjo hershmëri epokale që e ka mjegulluar edhe arsyen e vdekjes së nëntë vëllezërve, [..].
”nuk theksohen shkaqet, nuk bëhet fjalë për "vitin e rëndë" e as për
mënyrën që i “korri” nënës nëntë bijtë[8]”.[..].
Kështu në variante të ndryshme të kësaj balade jipen shkaqe të ndryshme të
vdekjes së tyre si: [..]“…një stihi/Me
vrap m’u hodh në kusi/Më helmoi djemt e mi”[..] (Kënga e Dhoqinës), [..] “ Erdhi një vit i rëndë, i keq/dhe i korri
asaj zonje /nëntë bij tek një luadh”[..] (Kostandini dhe Gerandina) apo
sëmundja [..]“Të nand vllaznit vran
shosho’jn..” [..] (kënga e Halil Garrisë),
Ringjallja
e Kostandinit [..]”Kostandini u ngre nga
varri[9]
”[..]. cilësom fazën foshnjore të jetës njerëzore, ku ringjallja ishte ëndër
dhe dëshirë e njerëzve, huazuar nga ringjallja e natyrës. Kjo ringjallje dhe
fakti që ndodh pas tre (apo nëntë) vjetësh vdekjeje dhe varrimi [..]”Kostandin i vdekur/ Ç’bën tre vjet pa
tretur”[..], kohë më se e mjaftueshme që trupi i njeriut të përfundojë procesin e dekompozimit, do krijonte një “përplasje”
(të heshtur por këmbngulëse) me krishtërimin për vetë aktin e ringjalljes, që në
krishtërim (do) ishte atribut i vetëm i birit të Zotit, si dhe për periudhën e
qëndrimit të trupit nën dhe, ku ringjallja e Krishtit kryhet vetëm pas tre
ditësh.
Fakti
që në këtë ringjallje të Kostandinit “mer pjesë” aktive edhe toka (balta):[..]”Rrasa që mbulonte varrin/u bë një kal i
brimtë/.., /unazat që mbanin gurin/u bën frerë të argjendtë[10] ’[..], [..]“Gur i varrit ju bë kalë/ Dheu i varrit ju bë shalë [11]”[..]
si dhe te varianti që [..]”Rrasa iu bë
kalë/ Balta i u bë shalë [12]
[..] apo variant tjetër ku;[..]” Kryeja e
varrit të gurtë, / Më t’ju bë një kalë i brumtë /Gurëzat ku shtronej varri/Seç
ju bën një fre prej ari/ Pllakë e gurtë me atë vesë/ Më t’ju bë një shalë e
zeshkë/Dhe një shpatë ju ul ndë breztë[13] ”[..]. cilësojnë
një periudhë të herëshme kur toka (balta) shihej dhe trajtohej si një gjë me
shpirt ndaj merr pjesë aktive në procesin e ringjalljes, ndryshe nga ringjallja
e Krishtit ku çdo gjë është atribut i atit të tij, Zotit dhe te ringjallja e
Lazarit është atribut i Jezu Krishtit.
Hershmëria epokale e kësaj balade cilësohet edhe te udhëtimi i të
gjallit me të vdekurin në një kal, te bashkëbisedimi mes tyre dhe te kuptimi
nga njeriu i bisedimit (këngës) të zogjve të cilët flasin (dialogojnë me këngë)
mes tyre: [..] “Ç’po këndojnë zogjt e
malit/ Shkon i gjalli udhës me të dekin [14]”[..],
[..]“Zoqtë udhës këndonin /Cili viu,
viu-viu,/Kush ia bën, ia bën vetiu,/Kini par’a s’kini parë!/Shkon një zogëz
bishtëbardhë /I vdekuri me të gjallë ”[15][..],
[..]”Zogjtë që cicëronin/ Ciliviu, ciliviu
... /Kini parë a s’kini pare/Di veta hipur mbi kale/-Shkon i vdekuri me të
gjallë ”[16][..]. që na kujton vargun e Eposit të Kreshnikëve: “Paska fol dhija në mal”[17]
Përkundër shkaqeve të ndryshme të vdekjes së nëntë vëllezërve dhënë në
variantet e ndryshme të baladës, shkaku
i ngritjes së Kostandinit nga varri është një i vetëm në të gjitha variantet
dhe motërzimet shqiptare: është pikërisht mallëkimi i nënës për mosmbajtjen e
fjalës së dhënë, shkeljen e besës prej tij:[..] “Kostandin o biri im/ku është besa që më dhe/Besa jote nën dhe”[..]
(Kostandini dhe Gerandina), [..]“Lanet
paç, o Kostandin / Ku është besa që më dhe”[..] (Kënga e Dhoqinës variant i
Labërisë) apo [..]“Kostandin, të ardhtë
gjëma”[..](kënga e Dhoqinës , variant i Hoshtevës), ndërsa në variantin
arbëresh paraqitet: [..]“Kostondín, o
biri jím,/ç' ësht besa çë më dhé/../Njota, besa jote/ rrí bashk me tij/ e
qetëmez/ndë kt' varr/ e bënur hí”[18] [..]. Mallëkimi i
nënës dhe forca e tij është një rit dhe botkuptim që cilëson epokën e
matriarkatit, epokë në të cilën fjala e nënës ishte ligj, sepse besohej se
forca e saj ishte e njëjtë me forcën e fjalës së Zotit.
Është hamendësuar si përparësi e shkakut të ngritjes së Kostandinit nga varri dhimbja e madhe e nënës, por ne argumentojmë se kjo dhimbja e nënës u shkaktua nga mos-mbajtja e fjalës së dhënë nga Kostandini, që ja shtoi vetminë mbi dhimbjen e vdekjes së bijve. Realisht për vdekjen e vëllezërve Kostandini nuk ishte dhe nuk cilësohet fajtor, ai fajësohet vetëm për mos prurjen e Doruntinës te nëna, sipas fjalës që i kishte dhënë asaj, pra fajësohet për mosmbajtjen e fjalës së dhën, besës.
Fakti që
nëna mallëkon djalin e vogël (i cili në traditën shqiptare nuk mallëkohet
kurrë) dhe ca më tepër fakti që e mallëkon atë të vdekur, tregon se “veprimi”
ose më saktë mosveprimi i Kostandinit përbënte një faj tepër të madh, me pasoja
të kobëshme, të tmershme dhe lemeritëse për familjen. Përtej kuriozitetit balada
sqaron se “faji” i Kostandinit që shkaktoi mallëkimin gjëmëmadh të nënës është
mosmbajtja e fjalës së dhënë, shkelja e besës prej tij: [..] “Kostandin o biri im/ ku është besa që më
dhe/Besa jote nën dhe”…”ti që trete besën/mos të trettë dheu”,”ku e lae besën
që m’ke dhan”, ” t’ka xon vorri me bes të dhanë”[..], ndërkohë ne duke
vlerësuar pasojat e mallëkimit, i cili solli përmbysjen e ligjeve të natyrës me
ngritjen nga varri të vdekurin pas tre vjetësh, vlerësojmë dhe kuptojmë peshën
e madhe që kishte në botën dhe jetën shqiptare mbajtja e fjalës së dhënë, besa.
Të mos
harojmë që fjala, besa i ishte dhënë nënës si e parë e familjes, pasi babai nuk
del gjëkundi në baladë, fakt ky që cilëson periudhën e herëshme të
matriarkatit.
E parë me
vëmëndje balada “Kostandini dhe Doruntina” nuk e “njeh” krishtërimin si fe,
madje nuk njeh as Zotat e mëparëshme të
besimit politeist, si Zeusi etj. Kjo dëshmon se balada cilëson periudha epokale
më të herëshme se politeizmi, epokat kur njerëzit luteshin e besonin te dielli dhe hëna, kohën kur njerzit flisnin me zogjtë,zanat dhe
orët, kohën kur njerëzit u faleshin si Zot rrufeve dhe bubullimave, lumenjve
dhe tokës[19] (e kishin përjetuar mbytjen,
tërmetin, shkarjen e dheut dhe procesin e dekompozimit të trupit njerëzor nëpër
varre). Shohim se te kjo baladë ka edhe një varg me vlerë “dokumenti” kohor,
vargu[..]”Rrasa iu bë kalë”[..], ku
ne mësojmë se varri i Kostandinit ishte mbuluar me rrasë guri, pllakë e gurtë që
i vihej mbi varr të vdekurit. Kjo na kujton rrasën e gurtë që Muji vendosi mbi
varrin e të birit, Omerit të Ri në Lugjet e Verdha.
Në nje shkrim timin kam sqaruar se Eposi i Kreshnikëve cilëson epokën para homerike, epokë në të cilën (siç dëshmon vetë Eposi) mbulimi i varreve bëhej me rrasa guri të rëndë. Ndërkohë balada “Kostandini dhe Doruntina”, bazuar në analizën e elementëve të tij strukturorë duhet t’i përkasë një kohe më të herëshme se Këngët Kreshnike.
Është fakt që te varianti “Kënga e Dhoqinës” citohen element të krishtërimit si Pashka e Madhe, kisha, ajodhima etj por ky variant është një variant i përpunuar në mesjetë nëpërmjet “shartimeve” të filizave të krishtërimit në trungun pagan të baladës.
Ndonëse
“shartim” i “filizave”të rinj të
krishtërimit në trungun “moçëm” të baladës na dha versionin e “Këngës së Dhoqinës”
me “datë” mesjetare të formimit, përsëri dhe te ky version” flitet për “ngritje
nga varri”, “rrasën që bëhet kal…”, “zogj që bisedojnë” në udhëtimin e të
vdekurit me të gjallin etj, elementë këto që cilësojnë epoka pagane. Kjo tregon
se këta elementë janë ato që e mbanë në “këmbë” baladën “Kostandini dhe
Doruntina”, janë vetë shtylla vertebrore
e baladës (ndërsa “fjala e dhënë” është “palca” e kësaj shtylle), ndërkohë po
këto elementë dëshmojnë hershmërinë epokale të kësaj balade.
Kjo hershmëri te balada “Kostandini dhe Doruntina”rrëzon edhe tezën e shumë studiuesve ballkanas mbi origjinën e baladës nga Azia e Vogël, (nga Kapodokia, pranë Anadollit) në shekullin IX-X. Në mbrojtje të kësaj teze studiuesi grek Linos Politis[20] shkruan se: [..] ”Këngët më të vjetra narrative që janë shpëtuar nga ne duhet të konsiderohen "akritët" tanë të mirënjohur. Ata njihen menjëherë për lashtësinë e tyre, përmendjen e arabëve dhe saraçenëve dhe mbi të gjitha për përmbajtjen e tyre heroike dhe epike. Ata kanë lindur në epokën heroike të Bizantit, në shekujt IX-X në Azinë e Vogël, nga ku u përhapën në të gjithë Greqinë dhe popujt sllavë fqinjë ”[..]. Mirëpo në qoftë se te këngët e vjetra greke vlerësohen përmëndja e “arabëve dhe saraçenëve” si gur “kilometrik” kohor, te balada jonë cilësohen epoka shumë më të herëshme, madje epoka pagane.
Gjithashtu
Kapodokia ishte pranë selisë së kishës së Bizantit dhe në shekullin që
pretendohet lindja e baladës, kjo kishë ishte e plotfuqishmë dhe nuk kishte
mundësi të lejonte pranë saj lindjen e një balade që fliste për ringjalljen e
dikujt pas tre (nëntë) vjet i vdekur në një kohë që çdo vit aty festohej me
madhështi Ringjallja e Krishtit. Banorët ishin të bindur në krishtërim ndërkohë
që ringjallja e Kostandinit ishte një herezi e hapur dhe askush s’do guxonte ta
mendonte dhe jo më ta shprehte. Duhej një
njeri me botkuptim pagan që të krijonte (më
saktë që të kujtonte) këtë “ringjallje” pas “tre vjet i vdekur” dhe këtë
botkuptim e mbartnin me vete shqiptarët (dhe familjet e tyre) që kishin shkuar
në Kostandinopojë qysh në fillimet e krijimit të perandorisë. Zyrtarizimi i
krishtërimit i gjeti aty bashkë me këngët e baladat e tyre pagane, të krijuara
në vendin e origjinës së tyre.
Ndërsa
teza se: [..]”…nga ku u përhapën në të gjithë Greqinë dhe popujt sllavë
fqinjë”.[..], duke lënë të kuptojmë se fillimisht balada erdhi në Greqi, prej
nga u përhap në popujt sllavë dhe më von në popujt e tjerë ( pra dhe në
Shqipëri) ne e kemi analizuar te varianti grek i baladës.
Hershmëria
e artit tonë gojor matet me epoka dhe jo me dekada vitesh apo me shekuj. Këtë
hershmëri e dëshmon edhe Straboni me shënimin e tij te libri ”Geographica”
(Gjeografia) ku (fq 155) shkruan: “Dardanët janë aq të egër, sa edhe në pleh
bagëtish rrëmojnë gropa dhe aty rrojnë; megjithë këtë muzikën nuk e lënë
mënjanë, po përkundrazi përdorin gjithmonë fyej e vegla me korda”.
III-Ndërkohë
që balada “Kostandini dhe Doruntina” vazhdonte
të fliste në botën shqiptare për “fjalën e dhënë” në një kohë pagane dhe tregonte mënyrën e
mbajtjes së kësaj fjale (bese) me veprime që paraqesin ritet, besimin dhe
botkuptimin e epokës, veprime tëshprehura nëpërmjet një subjekti gati
fantazmogorik, në këtë kohë vjen në botën shqiptare (balada) “Kostandini i vogëlith”(i vogëlthi),
si djali i vogël i shtëpisë, pas një mungese prej “nëntë vjet e nëntë ditë”.
Duhet të saktësojmë se koha kur erdhi “Kostandini i vogëlith” është një kohë më moderne në rraport me kohën e
“Kostandini dhe Doruntina”, është një kohë me shtet e me ushtri, me mbret,
princesha, kështjella e burgje.
Ajo që
ka rëndësi është se : kur erdhi “Kostandini i vogëlith”në hyrje të fshatit
takoi babain e tij plak të cilit i dha lajmin e gëzuar që i biri po kthehej
gjallë, ndërsa kur erdhi te sheshi i kishës së fshatit, ku do martohej “e bukura” e tij, gjeti aty dhe “Kostandini dhe Doruntina” plot
baltë të lagësht mbi supe e flokë, por “nuk pati kohë ti fliste” sepse nxitoi
drejt altarit ku ndaloi kurorëzimin.
Duke parë baladën “Kostandini i vogëlith” shohim se personazhi është një dhëndër i ri: [..]“dhëndër
vetëm për tre ditë ”[21][..],
dhe pikërisht në atë kohë: [..]”i erdhi
karta e Zotit të madh/të nisej në ushtri”[..]. Atëherë ai, duke dëshmuar
një kulturë dhe edukatë fisnike familjare: [..]”duke u puthur dorën/ të jatit dhe të jemës/dhe uratën u kërkoi”.[..],
si dhe rregullat e një martese: [..] “Pastaj
…/hoq unazën e ia dha./-Më jep timen, zonja ime/../ se do nisem në ushtri/ të
luftoj për nëntë vjet”[..] duke i kërkuar besën për ta pritur: [..]”Si të shkojnë nëntë vjet/ nëntë vjet e
nëntë ditë/e në mos u kthefsha/vashë të më martonesh”[..].. Pra shohim kudo
një atmosferë kalorsiake e tipit romantik europian, gjë që na shtyn drejt
mendimit që kjo baladë është e kohës paraturke. Këtë na e përforcon edhe fakti se në Siçili dhe
zonën përreth, ku janë vendosur arbëreshët që emigruan pas pushtimit të
Arbërisë, nuk njihet varianti tjetër i kësaj balade i quajtur “Kënga e Ago
Ymerit” (ashtu siç nuk njihet as varianti “Kënga e Halil Garrisë”), të cilat
janë motërzime të kohës së pushtimit turk dhe ndërimit të besimit fetar në një
pjesë të popullsisë shqiptare.
Fakti që balada “Kostandini i vogëlith” zhvillohet në “hijen” dhe territorin e kishës, në pajtueshmëri të plotë me botkuptimin kishtar dëshmon se kjo baladë është krijuar në kohën (mesjetën) kristiane para skënderbejane, kohë kur kisha ishte autoriteti më i lartë shpirtëror dhe shtetëror. Në qoftë se do hamendësojmë se balada është krijim i kohës pas luftrave skënderbejane, subjekti dhe fryma e saj do ishte me të tjera ngjyra, siç egzistojnë te motërzimi i saj “Kënga e Ago Ymerit”[22] dhe “Kënga e Halil Garrisë”[23]
Gjithsesi
balada “Kostandini i vogëlith” (edhe “Kënga e Ago Ymerit” flet për një thirrje
(kartë) në shërbim ushtarakt të një “Zoti të madh” apo të një mbreti, pra për
një kohë moderne në krahasim me baladën “Kostandini dhe Doruntina”, prandaj themi
se të gjithë elementët e baladës “Kostandini dhe Doruntina”dëshmojnë se është e
një kohe më të herëshme se koha e ardhjes
së “Kostandini i vogëlith”.
IV-Balada “Kostandini dhe Doruntina” është një ndër baladat më të
herëshme dhe më të përhapura, jo vetëm në territorin e vendit tonë[24]
, por kudo ku banojnë shqiptarë[25] në trojet e tyre apo të emigruar. Madje vlen
të përmëndim se në disa fshatra egzistojnë paralelisht variantet “Kostandini dhe Doruntina” dhe “Kostandini i vogëlith” ose/dhe variantet “Kënga e Dhoqinës” apo
“Kënga e Ago Ymerit”. Nga sa pamë më
sipër varianti parësor në kohë është “Kostandini dhe Doruntina” (dhe motërzimet
e tij) që cilëson një periudhë më të herëshme kohore dhe strukturë më të
“vjetër” vargu krahasuar me “Kostandini i vogëlith” që në gjithë elementët e
tij flet dhe cilëson mesjetën paraturke[26]
.
Natyrshëm lind pyetja: duke qënë se balada “Kostandini dhe Doruntina”
kishte një përhapje kaqë të gjërë[27]
në trojet shqiptare dhe në vendbanimet e shqiptarëve jashtë atdheut, përse koha
solli në skenë baladën “Kostandini i vogëlith”?
Arsyeja e parë është pikërisht vetë hershmëria e baladës me elementët e
saj paganë të cilësuar si: ngritja nga varri, shndrimi i baltës dhe rrasës së
varrit në kal, yzengji dhe frerë, ecja mbi një kal e të vdekurit me të gjallin,
kuptimi prej kalorësve e tekstit të këngës së zogjve etj. cilësime që duke qënë
fantazmogorike e shndrojnë baladën në një “përrallëzë”. Mirëpo “lindja” e kësaj
balade nuk kishte patur synimin që të ishte një “përrallë”e bukur për fëmijët,
por kishte si qëllim që të ishte “gur
themeli” në krijimin e identitetit të një kombi si një “komb me besë” sepse
ishte provuar vlera dhe forca e besës. Këto cilësime të elementëve paganë ishin
pjesë e kulturës dhe e botkuptimit të kohës së formimit të baladës, por koha
eci shpejt dhe dijet e njohuritë e njeriut mbi natyrën dhe vetë jetën njerëzore
u zgjeruan dhe u thelluan. Progresi i shoqërisë njerëzore kishte provuar se
ringjallja ishte thjeshtë një ëndër, balta nuk kishte shpirt dhe gjuha e zogjve
nuk zbërthehej.
Së
dyti vetë fenomeni i “ringjalljes” e kishte vënë baladën përballë kishës, e
cila e kishte ringjalljen atribut të Zotit të saj ose të birit të tij, Jezu
Krishti (që ringjalli Lazarin). U provua “shartimi” dhe “krishtërizimi” i kësaj
balade pagane me krijimin e variantit “Kënga e Dhoqinës”, por megjithë suksesin
e saj, përsëri ajo mbarti “blasfeminë” e ringjalljes së Kostandinit tre vjet
pas vdekjes. Kjo “ringjallje” ishte elementi sfidant për kishën sepse krijonte
versionin e dy Krishtërve, absolutisht e papranueshme për kishën.
Ndërkohë populli e donte Kostandinin, djalin e tij “me besë”, madje koha
që po vinte dhe rreziqet e saj të
shpërbërjes apo ndryshimit të identitetit të kombeve nëpërmjet dyndjeve të
popujve të ndryshëm apo ndërimit të feve me dhunën pushtuese e bënë më të
domosdoshme dhe urgjente mbrujtjen e “besës” në shpirtin e popullit. Duke patur
parasysh kohën, që kishte sjellur krishtërimin dhe bashkë me ‘të edhe progresin shoqëror e kulturor, duke marrë
elementët kalorsiakë dhe romantikë të shtresave aristokrate, populli solli në
artin gojor plot dashuri e dhimshuri “Kostandinin e vogëlith”, si një fëmijë
tëvogël të porsalindur.
Sarandë, më Prill-Maj 2022
[1]Prefazione Domenico
Corradini.H.Broussard,Luigi Pellegrini Editore, Cosenza 2008
[2] Nikollë Filja (1671 – 1769) poet e
shkrimtar arbëresh, lindur nga një familje arbëreshe, te shpërngulur në Italinë
e Jugut pas pushtimit osman të Shqipërisë në shekullin XV, me origjine nga
Filiati i Çamërisë. Ishte nga fshati Munxift i Sicilisë,. Shkroi dhe përshtati
në të folmen arbëreshe vjersha lirike me përmbajtje fetare, të mbështetura në
folklor. Përshtati shqip edhe një “Doktrinë të Krishterë. Njihet si autori i
dorëshkrimit të gjetur në Kieut [Qeft (Chieuti)] ku ka shërbyer si kryeprift në
periudhën 1708 - 1727. Dorëshkrimi i Kieutit, që i njihet si datë e të
shkruarit viti 1737 është një kodik prej 105 faqesh dhe përmban një doktrinë të
krishtere, disa poezi laike, disa poezi fetare dhe një përmbledhje këngësh
popullore.
[3] Michele Marchianoi (1860-1921),
lindur në Maqi (Maçhia), (Profesor i
latinishtes, i greqishtes dhe përkthyes), njihet si njeriu që zbuloi
Dorëshkrimin e Kieutit dhe e botoi më 1908, në Foggia. Botimin e “Dorëshkrimi i
Kieutit”, Marchianoi e shoqëroi me një parathënie prej 64 faqesh, ku tregon
historikun e gjetjes së tij, për këngët popullore arbëreshe dhe për probleme të
tjera . Këngët e kësaj përmbledhjeje u ribotuan në vëllimin e parë të serisë
Mbledhës të hershëm të folklorit shqiptar (1635-1912), Tiranë, 1961. Kodiku i
Kieutit iu dhurua në 2015-07-15 Bibliotekës Apostolike të Vatikanit.
[4] Anton Nikë Berisha. Interpretime të
letërsisë së arbëreshëve të Italisë Prefazione Domenico Corradini H. Broussard,Luigi
Pellegrini Editore, Cosenza 2008. f. 38. Marchianoi e shoqëroi këtë botim me
një parathënie prej 64 faqesh, në të cilën flitet për historikun e gjetjes së
dorëshkrimit, gjendjen e tij dhe këngët
popullore arbëreshe etj.
[5]Botuar në Firence në TIPOGRAFIA DI
FEDERICO BENCINI Via del Pandolfini nr 24. 1866
[6]Megjithëse dorëshkrimi i parë i
këtij libri De Radës i humbi dhe ne njohim vetëm botimin e një dorëshkrimi të
tij të dytë, disa viteve më von (1866). Shih Anton Nikë Berisha “Interpretime
të letërsisë së arbëreshëve të Italisë” fq 58.
[7] Anton Nikë Berisha; Vepër e cituar
fq 29. [..]”distanca kohore prej çastit kur ka ndodhur ngjarja dhe kur kënga,
si jehonë e saj, është krijuar, është e madhe dhe ka bërë të mundur largimin
nga njëmendësia e ngjarjes së mirëfilltë historike dhe ka kushtëzuar zgjerimin
e rrëfimit dhe aftësia dhe imagjinata krijuese kanë gjetur një zbatim më të
madh e më të plotë”[..], dhe .[..].” në këto këngë, ku gërshetohen realiteti
dhe fiksioni, rrëfimi është i kursyer dhe dinamik ; ngjarja rrëfehet në pika të
përgjithshme, shpesh ndërpritet nga dialogë dhe monologë funksionalë”.[..].
[8] Anton Nikë Berisha Vepra e cituar
fq 29
[9] Jeronim De Rada “Rapsodi të një
poeme arbëreshe” MILOSAO 2016, f.q. 43. Ky varg është i njëjtë në të gjithë
variantet e Këngës së Kostandinit me përjashtim të Kënga e Halil Garrisë ku
është në formën: “Qatherë djali a dalë prej vorrit
[10] Jeronim De Rada Vepra e cituar më
sipër Vargu 46-50
[11] Kënga e Dhoqinës, variant i
Labërisë.
[12]Kënga e Dhoqinës. Varianti i Hoshtevës
[13] Lirio Nushi: Gazeta Metropol 20
Qershor 2012
[14] Kënga e Halil Garrisë. Vargu 95
[15] Kënga e Dhoqinës, variant i Hoshtevës
vargu 33-37
[16] Kënga e Dhoqinës variant i Labërisë
vargu 70-75
[17] Eposi i Kreshnikëve “Martesa e
Halilit” vargu 195
[18]Anton Nikë Berisha; “Antologji e
poezisë gojore arbëreshe” Kozencë 1997 fq 378
[19]Te Eposi i Kreshnikëve “Martesa e
Halilit” flasin dielli dhe hëna, orët, zanat madje flet edhe dhija në
mal:..[..]” Po thotë dielli: â ndorja e ême!/Ká thânë hâna: â ndorja e ême!/Kan
thánë orët: â ndorja e jonë/ ../ Paska folë dhija në mal!//Sa t’bâjë dritë ka
ndoren dielli,/ T’errmën natë, ká ndoren hâna,/Armët e brêzit i a ruen zâna”
[..] vargu 191-199 si dhe te kënga
“Fuqia e Mujit” :{..]” Tuj u sjellë na njerzvet me u ndimue,/ Ti ç’farë
ndere, Mujo, po na lypë?/../ Tamël gjiu Mujit i kan dhânë”[..] Vargu 37-38 dhe 50.
[20] Linos Politis, Historia e Letërsisë
Moderne Greke, Fondacioni Arsimor i Bankës Kombëtare, Athinë 1998 (red. I
9-të), 108-110.(Λίνος Πολίτης, Ιστορία της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας,
Εκπαιδευτικό Ίδρυμα Εθνικής Τράπεζας, Αθήνα 1998 (9η έκδοση), 108-110.
[21] Jeronim De Rada “Rapsodi të një
poeme arbëreshe”MILOSAO 2016, f.q. 84, nga ku janë marrë gjithë vargjet e mëposhtëme
që janë në korsiv, por pa foosnote.
[22] Shih analizën e variantit “Kënga e
Ago Ymerit”
[23] Shih analizën e variantit “Kënga e
Halil Garrisë”
[24] М. М. Макарцев ka regjistruar 50 variante shqiptare të kësaj balade në
faqen 251- 253, (Москва, Институт славяноведения РАН) Растительный код в
«Балладе о мертвом брате»
[25] Sipas Robert Elsie variante
shqiptare janë mbledhur të tilla kudo ku jetojnë shqiptarët, brenda dhe jashtë
vendit
[26]Me përjashtim të variantit dhe
motërzimeve “Kënga e Ago Ymerit”
[27]..së bashku me motërzimin “Kënga e
Dhoqinës” etj.
Nuk mund ta besoja se do të ribashkohesha ndonjëherë me ish të dashurin tim, isha aq i traumatizuar duke qëndruar vetëm pa një trup që të më qëndronte pranë dhe të ishte me mua, por isha aq me fat që një ditë takova këtë magjistar të Dr. Ediomo, pasi i tregova per gjendjen time ai beri cdo gje qe ishte e mundur qe te shihte te dashurin tim te kthehej tek une, ne fakt pasi beri magji ish i dashuri im u kthye tek une me pak se 48 ore, ish i dashuri im u kthye duke me lutur qe nuk do te rikthehej kurre. me ler perseri, 3 muaj me pas u fejuam dhe u martuam, nese edhe ti ke te njejten situate. Ai është shumë i fuqishëm në punët e tij;
ReplyDelete* magji dashurie
* magjitë e tërheqjes
* nëse doni që ish-i juaj të kthehet
* Ndaloni divorcin
*thyej obsesionet
* shëron goditjet në tru dhe të gjitha sëmundjet
* magji mbrojtëse
*infertiliteti dhe problemet e shtatzënisë
* magji llotarie
* magji me fat
Kontaktoni Dr Ediomo në emailin e tij: drediomo77@gmail.com
faleminderit shume zoteri qe ma ktheve ish te dashurin tim emailin e tij: drediomo77@gmail.com ose telefono/whatsapp:+2349132180420
+2348155926512