Saturday 23 February 2019

Lëre Hankon të qajë, o Petrit Ruka!


Lëre Hankon të qajë, o Petrit Ruka!

Përsiatje mbi baladën “Hanko mos qaj nëpër varre” të Petrit Rukës[1]

Nga Timo Mërkuri

            1….Hanko mos qaj nëpër varre

            Edhe unë kështu do t’i thosha, more Petrit Ruka, po ta dëgjoja duke qarë nëpër varret e Kamenicës. Domosdo që kështu do t’i thosha, madje edhe më tej, do i jepja një shami të fshinte lotët e do t’i lutesha që të dilte nga varreza, se nuk ishte e diela e të vdekurve ajo ditë dhe kësisoj, nuk bënte t’u prishte qetësinë të shumtëve. Domosdo që kështu do t’i thosha, po pasi të përmendesha nga të fikëtit që do më kish rënë me domosdo qysh në fillim të vajit. Ose do zija kokën me duar e do nisja vajin bashkë me të. Se kjo ishte gjëmë mbi gjëmë, nga ato që qahen me bot. Ja, mendoje vetë njëherë. Vjen vajza në derë të babait dhe s’gjen as baba dhe as derë, madje s’gjen as prag të derës.. Kërkon babën, mëmën e motrën dhe s’u gjen as hijet nëpër shtëpi, se për vëllanë i thanë që u vra, ndaj u nis që me natë nga Zhulati. Nëpër fshat s’ka kë të pyesë se s’sheh njeri, as nëpër rrugë e as nëpër dritare. Po ç’është kjo ëndërr e keqe që po sheh syzgjuar? Vjen vajza në shtëpi dhe mirë që nuk gjen prindërit, vëllanë e motrën, po nuk gjen as Kamenicën. Se Kamenica ishte Kamenicë me halle, kasaba e shkuar kasabasë. Shtëpitë me dy- tri kate, me portikët e mermertë ku qene gdhendur stema e zhgabonja e me dritare të mëdha, ku vajzat, fshehur pas saksive, hidhnin e prisnin isharete të trëndafilta me djemtë që kinse shkonin rrugës. Plakat po nëpër pragje tirrnin orët e ditës e thurnin fijet e fatit. Rrugët e kalldrëmta ku kërcisnin dhe ëndrat, pa le më patkonjtë e kuajve…
      Vrapon për në varreza të takojë të vdekurit, por lemeri mbi lemeri. Kisha pa këmbanë e varret pa kryq, varret e vjetra të hapura dhe varret e reja të pambuluara. Ku është tretur gjyshja e ku ta qajë vëllanë…oi, ooi.
2-Kamenica, qytet me legjendë themelimi nga Neptolemi (i biri i Akilit) i kthyer nga Troja, që rrezatoi një kulturë e qytetërim në trevat përreth, me mbi 600 familje të ndara në katër lagje (viti 1583), me 12 kisha që dëshmojnë një kristianizëm të hershëm. Në vitin 1650 në Labëri filloi myslymanizmi. Kamenica refuzoi dhe pas disa betejave të pasuksesshme me turqit, u mor vendimi popullor për braktisjen e vendit duke shkuar të gjithë banorët në drejtim të Italisë.
     3.- Teksti real i mbërritur te ne nga kjo këngë[2] është regjistruar në Zhulat-Gjirokastër në 1979 është:
                            Hanko mos shko nëpër varre
Hanko pelivaneja
Se të vdekurit i ngjalle
Të gjallët i vdiqe fare
Mes’holl e vathë manxhare
Hanko mos shko nëpër gurrë
Se s’më del na mëntë kurrë
Qafëgjat leshëra drudhë
Kur del te porta në udhë
Vete në çezm e mbushë ujë
Pse s’na flet, o mori ftujë .

            E parë në këtë kontekst, kënga duket si një këngë lirike dhe u jep të drejtë të gjithë admiruesve të kësaj linje.
       3-  Ismail Kadare[3] , duke patur në dorë një  antologji të këngës popullore të botuar në vitet ’60 , në të cilën kjo këngë ishte botuar  përafërsisht në këtë variant, bën këtë koment këngës së Hankos:
"Megjithëse për përshkrimin trupor të bukurisë femërore poeti anonim ka të gjitha mjetet, ai rrallë përdor laboratorin e vet, duke parapëlqyer rrugën e tërthortë. Përshkrimi i bukurisë së Helenës së Trojës është quajtur një nga gjetjet gjeniale të Homerit... Ja tani bukuria e një vajze me emrin Hanko:
              Hanko mos shko nëpër varre
Se të vdekurit i ngjalle
Të gjallët i vdiqe fare
Është po ajo gjetje e Homerit veçse ajo shkon më larg. Nuk janë pleqtë e lajthitur nga jeta që
mahniten prej gruas, por shumë më tej, janë ata që kanë pushuar së jetuari fare...
      Theksoj qysh në fillim se ka një keqkuptim  në variantet e publikuar nëpër disa antologji dhe ky keqkuptim citohet nga Petrit Ruka qysh në fillim të poemës, kur shkruan… Prej gati pesë shekujsh vazhdon keqkuptimi i madh se balada rrëqethëse "Hanko mos shko nëpër varre" është një romancë dashurie. ….do të mjaftonte veç vargu i parë i këngës origjinale (i harruar a i humbur) për ta përmbysur kokë e këmbë keqkuptimin fatal për një nga kryeveprat e folklorit shqiptar[4]
                    3.1.a-  Epiteti “Hanko”,  që e përkthyer në shqip do të thotë “Zonjë” u rezervohet grave të martuara. Ti drejtohesh një gruaje me epitetin “Hanko”, “Zonjë” tregon një respekt për gjëndjen e saj civile (e martuar), sociale (në një nivel të ngritur shoqëror dhe ekonomik).. Por gjithashtu ky epitet të fton të mbash një distancë respekti edhe për moshën e saj të ritur dhe nuk lë hapërsirë për koplimenta dhe ftesa romantike. Për ti bërë koplimenta një femre do ti drejtohesh më së paku me epitetin çupë (Çup e Veli beut), vajzë (Vajzat e hoxhës të tria) apo epitete të mara nga bota e luleve, pemëve, blegtorisë (kuacë e kuqe, bejkë e bardhë, pjeshkë) etj. Poeti popullor është shumë i kujdesshëm në fjalorin e tij kur u drejtohet vajzave dhe grave nëpër situata të caktuara. Duke qënë se kemi të bëjmë me një situatë mortore, ai i drejtohet femrës me respektin më të madh, duke e quajtur “Hanko”, “zonjë”, pavarësisht në se  kishte realisht rangun  shoqëror për  këtë titull.     
               3.1. b- Duke e parë me vëmendje tekstin e mësipërm konstaton lehtësisht se vargu …Hanko mos shko nëpër gurrë … e vijuesat, janë vargje kënge të shtuar në kohë të mëvonë-shme pas vargjeve të vajit të mëparshme, ku Hankua shkonte nëpër varre. Kjo dallohet pikërisht nga ambienti ku lëviz personazhi i këngës lirike, lëvizje e cila  nuk shkon asnjëherë nga varrezat te gurrat. Pra kemi dy këngë të bashkuara, ose më saktë një vajtim dhe një këngë lirike. Ose në rastin më të mirë ndonjë krijues  popullor, i frymëzuar nga kënga e Hankos nëpër varre, duke hequr vargun e parë dhe refrenin, ka krijuar pjesën e dytë  duke ja shtuar këngës origjinale, me mendimin se po e çon përpara këngën, pa i shkuar ndër mënd se e deformon kryekëput idenë e saj. Kjo s'ka pse të na habisë pasi në Vlorë në vitin 1959 është regjistruar një tjetër këngë lirike ku janë shtuarnë mbyllje vargjet e famshme të Hankos dhe që thotë: Krevati me boje arre, /Bajame, / pranë penxheres e maje; /përkundrejt keshe ca male,/ maje vesh cules diare,/un' i bjerje, tine qaje./Hanko, mos shko neper varre,/moj mushk' e kuqe xanxare,/se te dekurit i ngjalle,/te gjallet i diqe fare!
       3.1.c- Po ashtu edhe folja “shko” në kontekstin “mos shko nëpër varre’’ të lë iluzionin e një ftese për të mos shkuar diku (në varre) për shëtitje a diçka tjetër. Por ç’shëtitje mund të bënte nusja Hanko në Kamenicën e braktisur dhe ca më tepër në varrezat e saj? Pra vetëkuptohet që përjashtohet kjo mundësi interpretimi. Gjithashtu në traditën shqiptare shprehja “të shkoj nëpër varre” ka kuptimin do shkoj të vajtoj në varreza, te varret e të mive. Dhe logjikisht në varreza shkohet vetëm për të vajtuar dhe jo për t'u dukur të të shohin sa e bukur je. Për ti shmangur këto interpretime poeti Petrit Ruka zëvendëson foljen “shko” me foljen “qaj” duke vënë më në dukje veprimin.
        4- Varianti që këndon[5] populli fillon me vargjet : Ç'kërkon ti në Kamenicë,/Hanko korb’ e
Hanko qyqe,/Hanko pelivaneja, variant që  e përjashton kategorikisht idenë e një këngë lirike. Kjo duket qysh te cilësimi korb’ dhe qyqe që i bëhet Hankos te vargu i dytë, i cili luan edhe rolin e një refreni te kënga, cilësim i cili është i papranueshëm në një këngë lirike. Ndërsa vargu Hanko pelivaneja ka kuptimin pozitiv e shkathët, pra një grua e shkathët. Pikërisht mungesa e vargjeve..:Ç'kërkon ti në Kamenicë,/Hanko korb’ e Hanko qyqe,/Hanko pelivaneja....ka ndryshu-ar komplet natyrën e këngës dhe duke qenë se kënga dhe vaji janë shumë pranë njëra tjetrës, lehtësisht një vajtim është shndërruar në këngë, duke i hequr një varg dhe një refren.
       4.1-Jemi dakort me studiuesin Fitim Çaushi[6] kur shkruan se: emri Hanko në këtë këngë nuk është emër personi, por titull i hierarkisë shoqërore, me të cilin emërtoheshin vajzat dhe gratë e shtresave të pasura.
           Realisht banorët e Kamenicës ishin kristianë ortodoks dhe vajza, para martese  kishte një emër po ortodoks, por siç duket është martuar në një familje të pasur të besimit mysliman dhe në këtë mënyrë i është shtuar titulli Hanko (Zonjë) para emrit. Madje mund edhe t’ia kenë ndëruar emrin ortodoks me një emër mysliman. Por banorët ortodoksë të zonës përreth (Senicë) nuk e kanë bërë dallimin e titullit me emrin dhe duke qënë se fjala “hanko” dëgjohej më shpesh, me këtë “emër” kanë vijuar ta thërasin vajzën kamenicjote që vinte  te dera e babait, pa e kuptuar se e thërisnin jo me emrin, por me titullin e saj  shoqëror. Prandaj dhe kënga ka ardhur me emrin-titull Hanko dhe jo me emrin e saj të vajzërisë ortodokse apo emrin e ri mysliman të pas martesës..
          4.1.a- Në këtë konteks hipotezojmë edhe autorësinë e kësaj kënge të ndonjë  rapsodit të besimit  ortodoks    fshatrave pranë Kamenicës (psh Senica), sepse po të ishte rapsod mysliman,  pas titullit “hanko” do shtonte emrin mysliman të saj, psh Hanko Selime[7].
        4.1.b- Në lidhje me shkrimin e sipërcituar të Fitim Çaushit, nuk jemi dakord kur thotë se ky krijim është vajtimi i një shoqëruese të Hankos gjatë vizitave të saj të përmortëshme në Kamenicë.
           Këmbngulim se ky krijim, është krijim popullor që ka për bazë kolektivitetin dhe anonimatin dhe nuk mund të identifikohet me një person, si shoqëruesja e Hankos.
        5- Në qoftë se do ëndërrojmë për ndonjë subjekt, ai përafërsisht ka këtë rrjedhë: Me qëllim që të mos pranonin kushtet e pushtuesit turk për ndërrimin e fesë, banorët e Kamenicës braktisin qytezën befasisht natën, duke marrë me vete gjithë ç’mund të merrnin, veshje , ushqime, stema e armë, ikona e kambana të kishës, kryqe të varreve dhe gurët e pragjeve. Ikën me anie dhe në Itali krijuan fshatin e ri Kamenicë, ku u riorganizuan përafërsisht sipas lagjeve që kishin patur në qytezën e tyre. Por ndërkohë në Kamenicë vjen një vajzë vendi e martuar në një fshat që është konvertuar në fenë myslimane, madje asaj i drejtohen me titullin “Hanko”, e barazvlefshme me “Zonjë”. Kjo vajzë, pasi pa qytezën të braktisur, shkon në varreza ku vajton mbi varre të vrarët e luftës së fundit, ku mund të ketë qenë dhe një vëlla i saj apo i ati. Si rëndom, nëpër varreza  vajton për të afërmin e saj dhe është normale që të vijojë vajtimin për Kamenicën e vdekur.
       5.1- Asnjëherë populli ynë nuk ka harruar që në vajtimet e tij të shprehte dhimbjen për fatet e fshatit, krahinës dhe të atdheut, krahas dhimbjes për rënien e bijve të tij në luftë apo çfarëdo vdekje. Një grua pilurjote vajtonte dy djemtë e saj të vrarë në luftë në 1750 me vargjet e vajit: "Ç’dreq e pru këtu sulltanë/Erdhi na dogji vatanë/E na vrau djemtë tanë…" Ose një këngë e luftës së 1920 fillon me vargjet klithmë; "O djem se iku vatani/Na e mori breshkamani." Më kujtohet një këngë-vaj e kohës së luftës së dytë botërore për Vunoin që thotë: U prishe Vuno u prishe/Të vjen gjylja prej Vishe/…/Shtëpitë me dy tri kate/S’jan’ ahure, jan’ pallate.
       5.2- Ishte normale që Hanko të vajtonte të afërmit e saj bashkë me Kamenicën. Por ligjërimet e saj duhet të kenë qenë mjaftë të ndjera qoftë si tekste qoftë dhe si ligjërim. Me siguri që vajtimet e saj duhet të kenë qenë nga ato vajtime, në dëgjimin e të cilave shumë burrave u bie të fikët nga tronditja. Kaq shumë tronditje duhet të kenë prodhuar, sa që njerëzve u dukej sikur lëviznin dhe të vdekurit në varre, “ngjalleshin” nga tronditja, sepse nga vajtimi “mësonin” fatkeqësinë që e kishte gjetur Kamenicën pas vdekjes së tyre.. Po, sigurisht që ajo ka qenë një vajtore e famshme, pasi vajtimi i saj tërhiqte vëmendjen e banorëve të fshatrave përreth, të cilët gjenin te vaji i saj shprehjen e dhimbjes së tyre. Ata s'kishin sy të shihnin sa e bukur ishte kjo Hanko, ata kishin veshë e shpirt të dëgjonin dhe të vajtonin bashkë ligjërimet e saj.
        6- Kështu, të tronditur nga dhimbja ata afroheshin në varreza dhe i luteshin Hankos që të mos vajtonte më “në atë mënyrë” se “i vdiste fare” ata që e dëgjonin. Madje, duke i treguar edhe ndonjë varr ku kishte lëvizur dheu (për arsye sizmike) i thoshin se dhe të vdekurit “i ngjallte me vajtimet e saj”. Unë e di që shumë lexues nuk do ta kuptojnë këtë që shkruaj, por unë dhe Petrit Ruka që jemi nga trevat e vajtimit me ligje, kemi qenë dëshmitarë nëpër morte, ku të pranishmit u drejtoheshin vajtoreve me lutjen; Pushoni moj se na vdiqët me këto vaje….ose….mjaftë më me vaje, lereni të tretet i ziu djalë se e ngritët nga varri…
Është kjo psikologjia që ka krijuar vargjet famoze, që ndrijnë nga lotët (jo nga diamantët) "Hanko mos shko nëpër varre/se të vdekurit i ngjalle/të gjallët i vdiqe fare."
            Këto vargje vaji i shkojnë shumë bukur edhe një kënge lirike, mjafton të heqësh vargun e parë dhe refrenin. Është nga të rrallat këngë që të mahnit sido që ta shohësh, si vaj apo si këngë lirike. I ngjan vërtet diamantit që të mahnit nga çdo anë ta shohësh.
        7- Mua më vjen mirë që edhe Ismail Kadareja, ky mjeshtër i madh i penës dhe njohës i folklorit “u ngatërrua” te kjo këngë. Nuk është mosparje e I. Kadaresë, është shkëlqim verbues i krijimit popullor dhe finesë e tij, që në një varg fsheh një botë të tërë. Jam i bindur se Ismail Kadareja po të kishte në dorë tekstin e plotë, përsëri do kishte krijuar një kryevepër për këtë vajtim, siç e shkroi për këngën.
            8- Eh more Petrit Ruka, mirë i thua Hanko mos qaj nëpër varre, prapë mirë që ja thua me të qarë, po pse mundohesh ta fshehësh vajin more djalë.. Apo mendon se s’të kuptojmë ne? Po pse more, duke fshirë lotët me mëngët e këmishës, mendon se do fshehësh vajin dhe gulçet e shpirtit? Po ka bir nëne që nuk ngashërehet me vargjet… "Hanko mos qaj nëpër varre/Se të vdekurit i ngjalle,/Mos i nxirr nga nata!/Hanko mos shko nëpër varre,/Mos i laj me lot,/Të gjallët i vdiqe fare/Ikën nga kjo botë." Ose ai portret i krijuar me bojë lotësh e jo me bojë vaji apo uji që i bën Hankos  e që feks nga çdo anë, ku i thua:-Hanko t'u thinjën balluket/që kullojnë ar,/Të vjen vjeshta, të merr supet/s'kemi më behar./Hanko mos qaj më me ligje, /Ngjethe gurë e drurë, /Ngrinë sorkadhet, qajnë në shtigje/Era u bë mur…
Po kur qan ti që je burrë, si të mos qajë e zeza Hanko për të vetët e për të shkretën Kamenicë, mbetur si një plakë kërcure, ku edhe era shkon me kuje e me ulërimë.
            Të qe ndonjë tjetër edhe mund ta toleroja. Por nuk mund të të toleroj ty, o tepelenasi Petrit Ruka, sepse ti ashtu si dhe unë, je nga trevat që vajtojnë me ligje dhe e di mirë  se çfarë është vajtimi.
            Vajtimi është fjalë perëndie. Askush nuk guxon ta ndërpresë vajtimin e një gruaje që vajton mbi varre. Ajo do ligjërojë sa ta zbrazë gjithë dertin që ka në shpirt edhe sikur vaji të vazhdojë një ditë e një natë pa pushim. Vetëm ndonjë plakë e moçme mund të guxojë t’i afrohet dhe duke qarë dhe ajo e duke e përkëdhelur me dhembshuri t’i lutet me fjalët; Eja o shpirt, o zemër të vemi në shtëpi, se do vijmë prapë nesër ta qajmë me lebeti. Lere të pushojë aty nën dhe i varfëri sot….etj kësisoj.      
            Vajtimi nuk është një të qarë me ë e ëëë.
            Vajtimi është duf i shpirtit që po s’doli me ligje, plas zemra e njeriut. Dhe njeriu që vete zemër plasur në atë botë, ti e di që nuk tretet kollaj.
            Vajtimi është kujtesë për mos të përsëritur gabimet e të ikurve.
            Vajtimi është kujtimi i të mirëve të kësaj bote.
            Ligjërimi i tij është si qiriri që ndizet në kishë, me qëllim që zoti të na shohë e të na njohë kush jemi ne që i lutemi e të na pranojë lutjen.
            Vajtimi është dokument i shkruar në kujtesën e popullit për të mirët e zemrës dhe të vatanit. Po u shkrua dhe u vulos nuk griset dhe as digjet ky dokument.
            Vajtimi është mosha e djalit dhe e vajzës kur njohin veten dhe nisin e njohin dhe jetën.
            Vajtimi është malli i zemrës, fytyra e qeshur e nënës dhe fjala serioze e babait.
            Vajtimi është dashuria që ke rritur në zemër dhe mbjell në jetë.

            Prandaj, o Petrit Ruka, lere Hankon të qajë me ligje se kemi nevojë edhe ne të qajmë bashkë me të.


Sarandë, më 19.02.22019


[1] -Publikuar në fb më datën 18.02.2019
[2] "Këngë popullore nga rrethina e Kardhiqit" dhe e Rrëzomës fq. 482
[3] I.Kadare “Autobiografia e popullit në vargje” fq 101
[4] Varianti që ka komentuar Ismail Kadareja në essen e tij mendoj se është marrë nga një antologji e këngëve popullore botuar në vitet ’60, ku te kjo këngë mungon vargu i parë dhe refreni.
[5] youtube.com “Hanko pelivaneja” Këngë labe, marës Gjergj Aliko, kthyes Hekuran Gjokoli, hedhës Parim Nora
[6] F. Çaushi, Bukuria e një ligjërimi artistik. Zemra shqiptare 23.02.2012. 
[7] ...Hallit si i bëhet/ Hanko Selime/Ti kërkon fustan/Unë skam me se... Këngë popullore.

Tuesday 19 February 2019

KUR FJALËN E MERR NJË STUDIES SI TIMO MERKURI

KUR FJALËN E MERR NJË STUDIES SI TIMO MERKURI
Kur fjalën e merr një studiues i folklorit shqiptar si Timo Mërkuri është një nder i madh për një krijues që rreket të vijë në krijimtari me motive popullore. Duhet të heqësh duart nga xhepi e ta presësh me nderim gjykimin e tij të mençur e tejet analitik. I kam lexuar të gjithë librat e tij të kësaj fushe dhe mund të them plot bindje se sot është një autoritet i padiskutueshëm në këtë hulli, Ndjehem i përkëdhelur që gjithmonë, gati gjithmonë ka shkruar me përkushtim ndaj tërë baladave të mia. U është afruar plot dashuri dhe këmbëngulje për t'i analizuar ato deri në detaje, me një njohje dhe këndvështrim që të mbush plot admirim dhe mirënjohje për gjykimin dhe talentin e pashoq për të depërtuar deri në detajet më të holla të ngrehinës së tyre. E kjo të mbush plot mirënjohje dhe nderim për mendje të tilla kaq çmuara.
Sërish faleminderit Timo i dashur!
Tiranë, më 19.2.22019